SELECT navigator__module_banners.*, navigator__module_banners_types.template FROM navigator__module_banners INNER JOIN navigator__module_banners_types ON navigator__module_banners.type_id = navigator__module_banners_types.type_id WHERE (category_id = "2") AND (expires > '2024-05-16 04:56:02' or isnull(expires)) AND (max_impressions = 0 OR num_impressions < max_impressions) ORDER BY RAND() LIMIT 0,1

Что вы не знали о работе переводчика

04.03.14
Фото.Что вы не знали о работе переводчика В повседневность каждого человека постепенно вливаются слова иностранного происхождения. Да и вообще в еру глобализации все чаще иностранные языки стают неизбежными как в бытовых делах, так и в бизнесе. Наверное, этим объясняется стремление людей учить иностранный. Более того, многие, видя востребованность этой профессии на рынке труда, пытаются и сами стать переводчиками. Но при этом не учитывают всех реалий работы, особенно, что касается письменного перевода текста. Поэтому следует принять во внимание ряд распространенных мифов.

Миф №1. Чтобы сделать несложный перевод текста необходимы базовые знания, которые вполне можно получить на обычных курсах. Но тогда зачем люди с определенным багажом знаний обращаются к услугам бюро переводов текстов? В любом иностранном языке есть свои нормы, и часто они разительно отличаются от наших. Склонений и оборотов множество, и не всегда их упрощение может быть достойным выходом. Более того — иногда подобный перевод может оказаться не выше школьного уровня. И тогда об уровне профессионализма и карьерном росте не может быть и речи.

Миф №2. Получить перевод можно быстро и дешево в интернете. Несмотря на то, что сегодня быть переводчиками хотят многие, появилось также множество других путей в обход услуг бюро переводов. Так, например, письменный перевод научно-технической литературы легко можно сделать абсолютно бесплатно за секунды в интернете. На специализированных сайтах перевод можно заказать за копейки у фрилансера. Но обычно фрилансерами оказываются люди с посредственными знаниями. Их перевод не лучше взятого из онлайн-переводчика, который знающий человек не возьмется даже читать. Вместе с тем к услугам бюро переводов текстов все чаще обращаются те, кто хочет получить качественную работу. И таких людей все больше и больше.

Миф №3. Быть переводчиком легко. Наверное, один из главных аргументов для тех, кто с посредственными знаниями языка берется за письменный перевод текста. Кроме того, многим кажется, что и зарабатывают в бюро переводов более, чем прилично. А на деле оказывается, что переводчики часами сидят перед мониторами, перелопачивая уйму словарей и пособий. В свободное время вынуждены все время совершенствовать знания языка, читая дополнительную литературу. А за свою работу получают не так уж много, особенно учитывая количество потраченного времени на письменный перевод текста.

Таким образом получается, что работа в бюро переводов текстов - это совсем непросто. А тот, кто считает, что с легкостью с этим бы справился, скорее всего просто никогда не вникал в профессию и не пробовал ее на себе.
Другие статьи по теме
06.04.23 Оренда кавомашин в Житомирі
23.03.23 Как подготовить вещи к квартирному переезду в Киеве
05.10.22 Помощь ритуального агентства в похоронном процессе
30.10.21 Послуги адвокатської компанії АО "Альва Прайвесі"
18.10.21 В каких случаях нужны услуги независимого оценщика
12.10.21 Учить английский язык легко!
23.07.21 Грузоперевозки – надежно и ответственно
12.01.21 Обшивка бассейна пластиком. Выбираем пластик для бассейна
22.10.20 Водопідготовка для бутильованої води
16.07.20 Плюсы и минусы сотрудничества с клининговой компанией
03.06.20 Процесс создания эффективного приложения для мобильной коммерции
Комментарии
Извините, но только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Сперва Вы должно войти либо зарегистрироваться.