В повседневность каждого человека постепенно вливаются слова иностранного происхождения. Да и вообще в еру глобализации все чаще иностранные языки стают неизбежными как в бытовых делах, так и в бизнесе. Наверное, этим объясняется стремление людей учить иностранный. Более того, многие, видя востребованность этой профессии на рынке труда, пытаются и сами стать переводчиками. Но при этом не учитывают всех реалий работы, особенно, что касается письменного перевода текста. Поэтому следует принять во внимание ряд распространенных мифов.
Миф №1. Чтобы сделать несложный перевод текста необходимы базовые знания, которые вполне можно получить на обычных курсах. Но тогда зачем люди с определенным багажом знаний обращаются к услугам бюро переводов текстов? В любом иностранном языке есть свои нормы, и часто они разительно отличаются от наших. Склонений и оборотов множество, и не всегда их упрощение может быть достойным выходом. Более того — иногда подобный перевод может оказаться не выше школьного уровня. И тогда об уровне профессионализма и карьерном росте не может быть и речи.
Миф №2. Получить перевод можно быстро и дешево в интернете. Несмотря на то, что сегодня быть переводчиками хотят многие, появилось также множество других путей в обход услуг бюро переводов. Так, например, письменный перевод научно-технической литературы легко можно сделать абсолютно бесплатно за секунды в интернете. На специализированных сайтах перевод можно заказать за копейки у фрилансера. Но обычно фрилансерами оказываются люди с посредственными знаниями. Их перевод не лучше взятого из онлайн-переводчика, который знающий человек не возьмется даже читать. Вместе с тем к услугам бюро переводов текстов все чаще обращаются те, кто хочет получить качественную работу. И таких людей все больше и больше.
Миф №3. Быть переводчиком легко. Наверное, один из главных аргументов для тех, кто с посредственными знаниями языка берется за письменный перевод текста. Кроме того, многим кажется, что и зарабатывают в бюро переводов более, чем прилично. А на деле оказывается, что переводчики часами сидят перед мониторами, перелопачивая уйму словарей и пособий. В свободное время вынуждены все время совершенствовать знания языка, читая дополнительную литературу. А за свою работу получают не так уж много, особенно учитывая количество потраченного времени на письменный перевод текста.
Таким образом получается, что работа в бюро переводов текстов - это совсем непросто. А тот, кто считает, что с легкостью с этим бы справился, скорее всего просто никогда не вникал в профессию и не пробовал ее на себе.
|